Last weekend I turned 29! On my birthday, a friend of mine who is very kind, beautiful and makes delicious cakes and icecream invited me to her house:> She taught me how to prepare her special granola recipe<3 I had a wonderful birthday!!
A week ago, I made a three day trip to Kumamoto. It was planned only a couple of days before–still, I managed to see them all and have fun. I saw my parents, my brother, my grandma, my grandparents and my aunt and uncle.
I brought a jar of Yuzu marmalade back to Tokyo for my husband. The marmalade was made by my grandma with yuzu harvested in my aunt and uncle’s garden. I also brought a loaf of bread my mom baked. We enjoyed the marmalade with toast♥
I have been knitting tangled yoke cardigan by Eunny Jang. It is finished now. I really enjoyed knitting it. I am wearing it as I write this. It feels very warm and nice.
Eunny Jangさんのパターン、tangled yoke cardigan を編んでいました。編んでいて、とても楽しいパターンでした。パソコンに向かっている今も、このカーディガンを着ていますが、暖かく、着心地も良いです。
I used 3.0mm needle to get the right gage.
3号針を使用しました。
I started cable pattern an inch earlier and added some short rows after the cable pattern to make it fit.
ケーブルパターンを指定されていたよりも1インチほど早く初め、ケーブルパターンの後、引き返し編みを多く入れました。
カテゴリー: in English 英語, Knitting 編み物, 日本語 in Japanese | タグ 編み物, knitting | コメントする »



前回のポストの後、ミトンを完成させました。嶋田俊之さんの「北欧のニットこものたち」に出ているラップランドの3色編み込みのミトンです。詳細は
ラベリーにも書きましたので、そちらもご覧ください。
This is Lapland mittens by Toshiyuki Shimada from Northern European Knit Accessories.
I have one little tip for making this mittens.
When you are knitting (actually purling) this unique edge, you have to keep all of your yarns in front of your work. This may be an obvious thing for many of you, but I didn’t get it until after ripping it three times…
ブロッキングのときに、タオルの代わりに水泳のときに使うセームで水を切ってみました。吸水性がとても良いです。
At blocking, I used a swimming chamois instead of an ordinary towel. It works well. :>
昨日は一日中紡いでいました。シルク入りメリノです。2-plyにしてみました。
I spun all day yesterday. The batt is merino with a little silk.
I spun it into 2-ply yarn.




カテゴリー: in English 英語, Knitting 編み物, Ravelry, spinning 紡ぎ, 日本語 in Japanese | タグ ラベリー, 紡ぎ, 編み物, knitting, mitten, Ravelry, spinning | コメントする »
Last night, I received my first spinning wheel. I am very very happy. It is a double treadle Joy Ashford.
私の初めての愛車です。


You can see that I am struggling with it.
Here is another thing I am struggling with right now.
嶋田俊之さんの「北欧のニットこものたち」からラップランドの3色編み込みのミトンのパターンを編んでいます。
カテゴリー: in English 英語, Knitting 編み物, spinning 紡ぎ, 日本語 in Japanese | タグ 紡ぎ, 編み物, knitting, spinning | コメントする »
左の写真は、吉祥寺のアナンダで買ってきたものです。
6色パックの100gのメリノ、シルク入りメリノロール140g、綿100g、リネンスライバー100gです。
どんな糸になるか楽しみです。

今日は、dishclothを編みました。前に使った糸で余っていたものがあったので、糸を片付けるべく、全部編みました。
yarn ハマナカ亜麻糸<リネン>
pattern Grandmother’s Favorite
少し小さく、36目で減目を始めました。
needle 3号(3.0ミリ)
皿を洗うのに、以前この糸で作ったものを使っていますが、リネンはすぐに乾くのでとても気に入っています。欲を言えば、もう少し細い糸のほうが私の好みです。


カテゴリー: Knitting 編み物, spinning 紡ぎ, Uncategorized その他いろいろ, 日本語 in Japanese | タグ 紡ぎ, 編み物, dishcloth, fiber, knitting, shopping, spinning, 吉祥寺, 日本語 | コメントする »



I wanted to knit something that calms me down. It is not that I am not calm at the moment, I just wanted to knit a simple quick something for me, just for fun.
So I knitted my first fetching. It is the most popular pattern on Ravely.
This was a fun and quick project. It also turned out to be a special project for me because I used one of my-first-hand-spun-yarn-using-a-wheel. I spun this naturally brown yarn in summer 2008. I took a spinning class one afternoon, there, I spun and plied merino wool on a saxony style wheel by Ashford.
The problem is, as you can see, there weren’t enough yarn for a pair. I used a commercially-spun yarns (held double) from my stash to knit the first 1/3 and the last 1/3 of right hand. I am happy with the result.
In order to make them in one same yarn, I could have spun more yarn on my spindle, (even though I am not good at it at all) because I have the same roving I used for the yarn. Or I could have just wait for my wheel to arrive and then spin more yarn. But it’s not the same, I figured.
I could’ve probably make them at least in the same design…I could knit both cuffs with the store-bought-yarns and the body with my hand-spun for example. But, with the way I knitted, you can see how much I spun for the first time, one and 1/3 glove of fetching!
Everytime I wear this little odd pair of fetching, I will remember the great time I had in summer 2008.
ちぐはぐな
fetching完成しました。左手は全部、私が初めて紡いだ糸で編んでいます。右手は糸が足りなかったので、在庫糸を足しました。随分ユニークなものになりましたが、自分では満足しています。
この糸は昨年の8月、北海道のアナンダで教えてもらいながら紡いだものです。アナンダ北海道江別店は駅から歩いて20分ほどのところにある、思っていたよりも小さなところでした(北海道の店はどこも広いと勝手に思ってました…)。お店の人は本当に親切で、とてもとても楽しい時間を過ごしました。
教えてもらったのはsingle treadle(ペダル1つ)の紡ぎ車でした。私が今回買ったのは、double treadle(ペダル2つ)です。(まだ手元に届いていません。)実はまだ、double treadleの紡ぎ車を使ったことがありません。double treadle どころか紡ぎ車自体使ったのはこのとき一回だけです。やっぱりsingle treadle の方が良かったんじゃないか…とかいろいろ考えてしまいます。早く届きますように!
カテゴリー: in English 英語, Knitting 編み物, spinning 紡ぎ, 日本語 in Japanese | タグ 編み物, 英語, knitting, Ravelry, 日本語, 毛糸 | コメントする »
友達と毛糸ショッピングに行って来ました。
- ユザワヤ
- Avril
- sheep meadow
- (伊勢丹のすぐ横の)きむらや
をこの順番でまわりました。あ〜楽しかった!1時半に待ち合わせて、6時に別れるまで、休憩も挟まずに歩きつづけました。買いたい糸、編みたい糸がたくさんあって、疲れなんか全然感じませんでした。たくさん買い物をしたのは友達!!すごくきれいな色の毛糸を次々に買っていました。
私は、毛糸のショッピングではなく、ウィンドーショッピング。結局なにも買いませんでした。美しい糸をたくさん見て、幸せな気分になっただけです。もちろん色々と買いたい糸はありましたし、今日になっても、やっぱりあれを買いに行こうか...と頭から離れない糸が3種類くらいはありますが...やはり私は、編むパターンが決まってからでないと、糸を決めたり、買ったりできないようです。といっても、在庫糸が全くない訳ではありません...(編み物好きの皆さまご安心を!)それに、今インターネットで買った毛糸が届くのを待っているところなのです。それで、ここのところ、ずっとそわそわしています。しかも待っているのは、毛糸だけではありません。私の初めての紡ぎ車も、これから海を渡って来る予定です。どちらも届きましたら、ブログに書く予定です。良かったら、またのぞいてみてください。
カテゴリー: Knitting 編み物, Uncategorized その他いろいろ, 日本語 in Japanese | タグ 編み物, knitting, shopping, yarn, 吉祥寺, 日本語, 毛糸 | コメントする »
Yarn: noro kureyon sock yarn
Pattern: my original
足袋靴下出来ました。
ストライプがきれいにでるように、TECHknittingさんのjogless stripes の記事を参考にしました。
これが裏側です。
お正月に札幌に住む夫のおばあちゃんと話をしたときに、おばあちゃんが、「昔は靴下編んだよ〜。親指も作ったよ。そんなに難しくないよ。」と言うのを聞いて、足袋のようにしてみました。


カテゴリー: Knitting 編み物, 日本語 in Japanese | タグ 編み物, 野呂英作, 靴下, knitting, Noro, sock, 日本語 | コメントする »












